Искусственный интеллект сначала выучился английскому языку, а потом и вовсе заговорил не по-человечески. 47news проверил машину поэзией.
Нейросети "Яндекса" теперь повторяют интонации и тембр голоса человека, запечатленного на видео, при переводе с английского на русский.
А мы решили проверить, как они справятся не с простой речью, а с отрывками из художественных произведений. Начали, конечно, с главного английского классика – Уильяма Шекспира. Его Гамлета сыграл британский актер Бенедикт Камбербэтч, прославившийся после роли Шерлока Холмса. Самый известный монолог принца датского "Быть или не быть" в переводе нейросетей получился весьма прямолинейным.
В переводе Пастернака, знакомом нам со школы, этот отрывок выглядит так:
"Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу".
Первая заметная проблема в переводе нейросетей – в самом начале смысловое ударение стоит на предлог "не", а не на глагол "быть". Сами по себе слова звучат как машинный перевод, пусть они и сохраняют изначальную интонацию актера: "Что благороднее с точки зрения разума – страдать от пращей и стрел неистовой фортуны, с оружием в руках противостоять морю бед?". В сравнении с переводом Пастернака это выглядит, скорее, прямым пересказом строк Шекспира, а не поэтической адаптацией.
Второй самый известный поэт Англии – Джордж Байрон. Перевод нейросетей сделал из его стихотворения "Она идет во всей красе" верлибр - свободный от жёсткой рифмометрической композиции стих. Эта форма стихосложения была изобретена примерно через 75 лет после первой публикации произведения. Хотя сохранился мягкий голос Октавии Александру из сериала "Игра Престолов".
Переводчик Вадим Николаев представил свою версию стихотворения Байрона:
"Она идет во всей красе,
Как звездный свет по небесам;
Теней и света краски все
Даны лицу, даны глазам -
Яснее, чем лучи в росе,
Чем день великолепный сам.
Чуть больше тень, чуть меньше свет,
И ослабеет красота,
Но тех волос тенистей нет
И блеском кожа залита,
И сквозь лицо, души портрет,
Сияет мыслей чистота".
Если Николаев создает складное течение рифмы, повторения звуков, которые сливаются воедино и складываются в цельную картину, то нейросети снова обращаются к прямой дешифровке Байрона. "Все лучшее, что есть в красоте и свете, отражается в ее глазах" - это звучит, скорее, как проза, особенно в сравнении с "Теней и света краски все даны лицу, даны глазам". Николаев также выражает почтение романтической традиции в литературе, к которой принадлежал Байрон.
Известный английский сказочник и математик Льюис Кэрролл запомнился русскому читателю "Алисой в Стране Чудес" и "Алисой в Зазеркалье". Во второй части странствий Алисы появляется "Бармаглот" – стихотворение, полное выдуманных слов. Нейросеть классика в прочтении актера Кристофера Ли не поняла.
А в знаменитом переводе Самуила Маршака эти строчки звучат вот так:
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум".
Увы, сюрреализм и игру в строках Кэрролла искусственный интеллект совсем не понял. Нейросети попытались придать "Бармаглоту" рациональное течение, которого совсем не должно быть в странном мире Алисы. Нет и попыток воссоздать специфическую лексику и выдуманные Кэрроллом слова. "Варкалось" превратилось в обычное "было темно", а "зелюки" и "мюмзики", адаптированные Маршаком, слились в "бороговых мамаш раты".
Стихотворение Дилана Томаса, известное широкому зрителю по фильму "Интерстеллар", в свое время прочел актер Майкл Шин. Он в том числе знаменит озвучкой Белого Кролика из "Алисы в Стране Чудес". Несмотря на фантастические образы валлийского поэта, нейросеть в очередной раз воссоздала их достаточно прямолинейно. Но может быть, в чем-то даже интереснее оригинального перевода.
Вот версия отрывка переводчицы Марины Кореневой:
"Не тихомирься ты пред сходом в ночь,
Кипит пусть буйно старость под закат.
Ярись же, когда свет уходит прочь.
Хоть знает мудрый: мрак не превозмочь,
А словеса — не громовой раскат,
Не тихомирится пред сходом в ночь.
Благой, тужа в отлив, сколь ни морочь
Себя, как добродеем мог сверкать,
Ярится, когда свет уходит прочь".
Форма свободного, но ритмичного стихотворения Томаса оказалась для искусственного интеллекта чуть проще в плане понимания. Можно даже поспорить, что его простой рефрен "Бушуй, бунтуй против угасания света" звучит более впечатляюще, чем "Ярись же, когда свет уходит прочь" в переводе Николаевой. Впрочем, с остальными строчками все не так хорошо. Например, "Мудрые люди в конце своего пути знают, что мрак – это правильно" явно уступает интерпретации "Хоть знает мудрый: мрак не превозмочь". Все-таки перевод нейросети кажется слишком пессимистичным.
Классиков нейросети пока не затмили, но движутся к этому с высокой скоростью. Сейчас искусственный интеллект умеет даже оживлять умерших. Подробнее об этом можно прочесть в материале 47news "Оно уже работает с нашими воспоминаниями. Что творят нейросети в обнимку с нами".