Искусственный интеллект сначала выучился английскому языку, а потом и вовсе заговорил не по-человечески. 47news проверил машину поэзией.

Нейросети "Яндекса" теперь повторяют интонации и тембр голоса человека, запечатленного на видео, при переводе с английского на русский.

А мы решили проверить, как они справятся не с простой речью, а с отрывками из художественных произведений. Начали, конечно, с главного английского классика – Уильяма Шекспира. Его Гамлета сыграл британский актер Бенедикт Камбербэтч, прославившийся после роли Шерлока Холмса. Самый известный монолог принца датского "Быть или не быть" в переводе нейросетей получился весьма прямолинейным.

Видео: YouTube

В переводе Пастернака, знакомом нам со школы, этот отрывок выглядит так:

"Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу".

Первая заметная проблема в переводе нейросетей – в самом начале смысловое ударение стоит на предлог "не", а не на глагол "быть". Сами по себе слова звучат как машинный перевод, пусть они и сохраняют изначальную интонацию актера: "Что благороднее с точки зрения разума – страдать от пращей и стрел неистовой фортуны, с оружием в руках противостоять морю бед?". В сравнении с переводом Пастернака это выглядит, скорее, прямым пересказом строк Шекспира, а не поэтической адаптацией.

Второй самый известный поэт Англии – Джордж Байрон. Перевод нейросетей сделал из его стихотворения "Она идет во всей красе" верлибр - свободный от жёсткой рифмометрической композиции стих. Эта форма стихосложения была изобретена примерно через 75 лет после первой публикации произведения. Хотя сохранился мягкий голос Октавии Александру из сериала "Игра Престолов".

Видео: YouTube

Переводчик Вадим Николаев представил свою версию стихотворения Байрона:

"Она идет во всей красе,

Как звездный свет по небесам;

Теней и света краски все

Даны лицу, даны глазам -

Яснее, чем лучи в росе,

Чем день великолепный сам.

 

Чуть больше тень, чуть меньше свет,

И ослабеет красота,

Но тех волос тенистей нет

И блеском кожа залита,

И сквозь лицо, души портрет,

Сияет мыслей чистота".

Если Николаев создает складное течение рифмы, повторения звуков, которые сливаются воедино и складываются в цельную картину, то нейросети снова обращаются к прямой дешифровке Байрона. "Все лучшее, что есть в красоте и свете, отражается в ее глазах" - это звучит, скорее, как проза, особенно в сравнении с "Теней и света краски все даны лицу, даны глазам". Николаев также выражает почтение романтической традиции в литературе, к которой принадлежал Байрон.

Известный английский сказочник и математик Льюис Кэрролл запомнился русскому читателю "Алисой в Стране Чудес" и "Алисой в Зазеркалье". Во второй части странствий Алисы появляется "Бармаглот" – стихотворение, полное выдуманных слов. Нейросеть классика в прочтении актера Кристофера Ли не поняла.

Видео: YouTube

А в знаменитом переводе Самуила Маршака эти строчки звучат вот так:

"Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по нове,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг.

 

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево тумтум".

Увы, сюрреализм и игру в строках Кэрролла искусственный интеллект совсем не понял. Нейросети попытались придать "Бармаглоту" рациональное течение, которого совсем не должно быть в странном мире Алисы. Нет и попыток воссоздать специфическую лексику и выдуманные Кэрроллом слова. "Варкалось" превратилось в обычное "было темно", а "зелюки" и "мюмзики", адаптированные Маршаком, слились в "бороговых мамаш раты".

Стихотворение Дилана Томаса, известное широкому зрителю по фильму "Интерстеллар", в свое время прочел актер Майкл Шин. Он в том числе знаменит озвучкой Белого Кролика из "Алисы в Стране Чудес". Несмотря на фантастические образы валлийского поэта, нейросеть в очередной раз воссоздала их достаточно прямолинейно. Но может быть, в чем-то даже интереснее оригинального перевода.

Видео: YouTube

Вот версия отрывка переводчицы Марины Кореневой:

"Не тихомирься ты пред сходом в ночь,

Кипит пусть буйно старость под закат.

Ярись же, когда свет уходит прочь.

Хоть знает мудрый: мрак не превозмочь,

А словеса — не громовой раскат,

Не тихомирится пред сходом в ночь.

Благой, тужа в отлив, сколь ни морочь

Себя, как добродеем мог сверкать,

Ярится, когда свет уходит прочь".

Форма свободного, но ритмичного стихотворения Томаса оказалась для искусственного интеллекта чуть проще в плане понимания. Можно даже поспорить, что его простой рефрен "Бушуй, бунтуй против угасания света" звучит более впечатляюще, чем "Ярись же, когда свет уходит прочь" в переводе Николаевой. Впрочем, с остальными строчками все не так хорошо. Например, "Мудрые люди в конце своего пути знают, что мрак – это правильно" явно уступает интерпретации "Хоть знает мудрый: мрак не превозмочь". Все-таки перевод нейросети кажется слишком пессимистичным.

Классиков нейросети пока не затмили, но движутся к этому с высокой скоростью. Сейчас искусственный интеллект умеет даже оживлять умерших. Подробнее об этом можно прочесть в материале 47news "Оно уже работает с нашими воспоминаниями. Что творят нейросети в обнимку с нами".