На Украине отметили 30-летие своего гимна. Казалось бы, нам-то что? Если не считать, что первая версия текста нынешнего украинского гимна сочинена на берегах Невы.

В 1797 году генерал-поручик Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта сформировал в Италии так называемые Польские легионы, куда вступали поляки, покинувшие родину после третьего раздела Речи Посполитой между Прусским королевством, Российской и Австрийской империями. В том же году у легионов появилась отрядная песня "Естше Польска не згинела", написанная в ритме мазурки. Автор текста, предположительно, легионер Юзеф Выбицкий:

            Ещё Польша не погибла,

            Если мы живы.

            Всё, что отнято вражьей силой,

            Саблею вернём.

            Марш, марш, Домбровский,

            С земли итальянской в Польшу...

1.jpg Ян Генрик Домбровский (1755-1818). Дивизионный генерал наполеоновской армии, чьи подвиги воспеты в национальном гимне Польши («мазурке Домбровского»). Ист. фото – wiki.org

Песня оказалась необычайно востребованной, а главное – интернациональной. Так, в ходе европейских революционных событий 1848 года "Марш Домбровского" исполнялся бунтарями Праги, Парижа и Вены, а несколькими годами ранее на его мотив словацкий поэт Само Томашек сочинил гимн панславянского движения "Гей, Славяне" ("Гей, славяне, наше слово песней звонкой льётся..."). "Марш Домбровского" стал гимном польских восстаний против российских властей 1830 и 1863 годов. Также существовал сербский вариант этой песни, авторства Гандрия Зейлера ("Еще сербство не погибло"), и схожий у мусульман Хорватии ("Еще не погибла Хорватия").

Это была присказка.

2.jpg Петербург 1860-х. Репродукция из альбома «Виды Петербурга». Ист. фото - humus.livejournal.com

В августе в 1862 года в одной из петербургских квартир устроилась шумная студенческая вечеринка. Студенты были из числа, как бы сейчас сказали, понаехавших. В основном, хлопоманы – так называли молодых выходцев из польских или ополяченных шляхетских семей на Правобережной Украине, многие из которых были тесно связаны с украинофильством. Как оно на подобных мероприятиях полагается: выпивали, закусывали, дурачились, пели.

Рассказывает Леонид Билецкий (1882, Киевская губ. – 1955, Канада; украинский литературовед, профессор): "На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… "Сердце бьется и кровь льется за свою свободу". Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней "Ще не вмерла Україна" на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход".

(ист. – "День" (Киев), 29.12.2005)

3.jpg Чубинский Павел Платонович (1839-1884). Российский этнограф, историк, географ, полярный исследователь Русского Севера. Происходил из обедневших польских дворян. Ист. фото - ukrlit.net

Версия Белецкого, настаивавшего на сербских, а не польских корнях нынешнего гимна Украины, была опубликована в 1914 году в журнале "Украинская жизнь", редактором которого служил, на минуточку, Симон Петлюра. Однако уже в наши дни на свет выплыло свидетельство непосредственного участника той вечеринки Николая Вербицкого*, согласно которому текст "Ще не вмерла..." якобы являлся плодом совместного творчества. Дескать, когда поляки Тадей Рыльский и Паулин Свенцицкий запели "Марш Домбровского", у пирующих возникла идея написать такой же текст, но – на украинской мове. Коллективно, мол, и написали, коллегиально решая: что оставить, а что отбросить. И хотя Вербицкий к тому времени уже печатался как поэт, персонально у него вроде как утвердили всего две строчки.

*Вербицкий (Вербицкий-Антиох) Николай Андреевич (1843-1909). Украинофил, украинский поэт и русский прозаик, педагог.

4.jpg Ист. фото-ukrlit.net

Стихийно родившийся текст представлял собой квинтэссенцию извечных польских комплексов по украинскому вопросу. Вот, к примеру, вариант строфы из набросков подвыпивших студентов:

            Ой, Богдане - Зиновию, пьяный наш гетьмане,

            За что продал Украину москалям поганым?

            Чтоб вернуть ей честь и славу, ляжем головами,

            Наречёмся Украины верными сынами...

В будущем откровенно крамольные строчки про "москалей поганых" переработают в более обтекаемые: "Ой, Богдане-Зиновию, близорукий сыне. /Зачем отдал на расправу матерь-Украину...", а в первой печатной публикации гетман Богдан (Хмальницкий) из "пьяного" превратится в "славного". Но это случится чуть позже, а пока… Как только компромиссный, всех устроивший вариант с условным названием "Украинская Марсельеза" был завершен, соавторы переписали себе его слова, спрыснули это дело и разошлись. Казалось бы, подурачились да и забыли. Ан нет.

5.jpg Некогда яростный украинофил Пантелеймон Александрович Кулиш (1819-1897) на старости лет станет имперским державником. Цит. от Олеся Бузины: «Кулиш словно предчувствовал, к чему приведут бредни его коллег-романтиков уже в XX веке. Отдав долг юношеской идеализации казачества, в зрелые годы он сумел развенчать те фантомы, которые в эпоху Кирилло-Мефодиевского братства сам порождал вместе с Шевченко и Костомаровым». Ист. фото - sanu.ac.rs

Свою рукопись Вербицкий отдал земляку – Пантелеймону Кулишу. Один из крупнейших деятелей украинского просвещения, создатель "кулишовки" (одна из ранних версий украинского алфавита) Пантелеймон Александрович Кулиш на тот момент являлся членом редакции первого украинского общественно-политического и литературно-художественного журнала "Основа", выходившего в Петербурге с января 1861 года на украинском и русском языках. Кулиш хотел было опубликовать студенческий текст в "Основе", но не успел – в октябре 1862 издание пришлось закрыть из-за финансовых проблем… Некоторое время спустя, остановившись в Лемберге (ныне – Львов) по пути в Европу, Кулиш сошелся с местным литератором, издателем журнала "Мета" Ксенофонтом Климковичем и пообещал ему прислать для публикации доселе не печатавшиеся стихи своего друга Тараса Шевченко. Слово Кулиш сдержал – три стихотворения Шевченко он переслал через помянутого участника студенческой вечеринки Паулина Свенцицкого, который после подавления польского восстания 1863 года эмигрировал в Лемберг. В свою очередь тот, по собственной инициативе, присовокупил к ним четвертое – студенческое "Ще не вмерла...". И в апреле 1863 все четыре стишка были опубликованы в журнале "Мета" за общей подписью скончавшегося два года назад Тараса Григорьевича.

6.jpg Почтовая марка «Михаил Вербицкий» (Украина, 2015). Ист. фото - ukr.net

Вдохновившись сей публикацией, профессиональный композитор, галицкий священник, поляк Михаил Вербицкий (однофамилец Николая Вербицкого), будучи ярым фанатом творчества Шевченко, написал музыку ко всем четырем текстам. Изначально "Ще не вмерла..." была сольной песней под аккомпанемент гитары, хоровой ее вариант в сопровождении оркестра был написан Вербицким позднее – на суд широкой общественности его представили 26 февраля 1865 года на Шевченковском концерте в Перемышле. Композитор скончался пять лет спустя, так и не узнав, что автором текста песни, которая к тому времени претендовала на звание гимна Галиции, являлся вовсе не его кумир. Да и, к слову, о кумире.

Рассказывает Олесь Бузина (1969-2015; украинский писатель, историк, журналист): "Что можно сказать о языке Тараса Григорьевича? Очень похоже на речь персонажа комика Андрея Данилко, известного как Верка Сердючка. Это скорее суржик, чем современный украинский литературный язык. И не мудрено. Ведь литературного украинского во времена Шевченко еще не существовало. Имелся только украинский диалект русского языка… Язык, на котором он (Шевченко – ред.) сочинял свои стихотворения, Кобзарь называл "южнорусским". В 1861 году он издал специальный "Букварь южнорусскій" для детей, на котором стоит "Цина тры копійкы".

(ист. – "Крымская правда" (Симферополь), 10.03.2011)

7.jpg Последнее прижизненное и самое полное издание «Кобзаря» Тараса Шевченко было выпущено в 1860 году в Санкт-Петербурге. Ист. фото - golos.ua

Подлог с псевдо-авторством Шевченко вскрылся в 1885 году, когда в Лемберге готовились издать сборник украинских песен, включая "Ще не вмерла...". Редакторы обратились за консультацией к Кулишу, и тот был вынужден признать, что текст не принадлежит перу покойного Кобзаря. Но прекрасно зная о подлинной, коллективной истории стихотворения, по каким-то причинам Пантелеймон Александрович решил перевести стрелки лишь на одного из авторов – Павла Чубинского. Возможно, по той причине, что того уже тоже не было в живых. Либо – не захотел раскрывать "польский след" песни, которая к тому времени однозначно воспринималась как посконно украинская.

8.jpg Фрагмент плаката с Гимном УССР (1949). Ист. фото - auction.ru

Кратковременно мелькнув в 1917-1920 в качестве одного из вариантов гимна Украинской Народной Республики (УНР), песня надолго забылась. О ней вспомнили лишь в начале 1990-х, когда Украина взялась решительно открещиваться от всего советского. Включая гимн УССР авторства украинского поэта Павло Тычины и композитора Антона Лебединца:

            Живи, Україно, прекрасна і сильна,

            В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.

            Між рівними рівна, між вільними вільна,

            Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла....

После выборов в Верховный Совет УССР 1990 года "Ще не вмерла" активно использовалась националистической оппозицией к коммунистическому большинству. Так что к моменту, когда нужно было выбирать гимн независимой Украины, альтернативы, по сути, не было - 15 января 1992 года музыкальная редакция нового-старого гимна была утверждена Верховной Радой. Согласно закону "О государственном гимне Украины" (2003), его авторами отныне считаются: "слова - П. Чубинский (исправлены Вербицким), музыка - М. Вербицкий".