Под носом у мирового зла, в непонятном нам городе Дей-эз-Зора издаются стихи о комсомольской богине и сказки о Незнайке. 47news полистал арабские странички, оформленные Окуджавой. Где-то там тоже хотят оставаться людьми.
В редакцию 47news наши знакомые из Министерства обороны передали глянцевую брошюру из Сирии. В ней столько же страниц, как и в толстой школьной тетради — 96 листов. На обложке сгорбленный лысоватый пожилой очкарик. Он в черной кожанке с гитарой. Арабской вязью выведено — Булат Окуджава, сборник стихов.
Книжка попала к 47news прямо из Дейр-эз-Зора. До недавнего времени это был последний крупный опорный пункт террористической группировки "Исламское государство" (организация запрещена на территории РФ). К концу сентября боевики были выбиты из этого города войсками президента Сирии Башара Асада при поддержки Военно-космических сил России. Многие кварталы Дейр-эз-Зора и близлежащий к городу аэродром контролировался игиловцами около трех лет. Впрочем, и сейчас продолжают приходить сообщения о том, что ИГИЛ стягивает к этому населенному пункту смертников.
Как оказалась, брошюра с переводом стихов и песен Окуджавы была отпечатана непосредственно под пулями. Типография, в которой версталась и штамповались книга, находилась в асадовском квартале, со всех сторон блокированном. Ситуация неординарная. Интернет пестрит видеороликами, на которых бородачи из ИГИЛ казнят неверных, исполняют дикие танцы с калашами, напоказ взрывают древние памятники. Одним словом Булата "Горит и кружится планета, над нашей Родиною дым". А в осажденном разрушенном арабском дворике работает приличный печатный станок. Он штампует даже не спецпропаганду, а тексты фронтовика Отечественной, певца дворика арбатского.
Вот перед нами лежит перевод на арабский "Песенки о комсомольской богине":
Вот скоро дом она покинет,
Вот скоро вспыхнет бой кругом.
Но, комсомольская богиня…
Ах, это братцы, о другом!
По словам военных, в том же типографском квартале Дейр-эз-Зора были найдены пахнущие свежей краской переводы "Незнайки" Николая Носова.
- Если и настанет такое время, когда всем станет хорошо, то богачам обязательно станет плохо, - то, что это из Незнайки, - ладно. А представляете, как это читается мусульманином под натиском ИГИЛ, при прорыве своих? И я тоже не представляю.
Тут вообще можно схватиться за голову, а тот, кто не понимает того мира, – за животик. Под носом у мирового зла выходят рассказы про Пилюлькина, Сиропчика, Торопыжку и прочих коротышек с улицы Колокольчиков Цветочного города.
Мы посмотрели, уникальный номер сирийского издания Окуджавы - ISBN - не засвечен. Издательство Zoyaala Addin, выпустившее брошюру, перестало напоминать о себе в 2014 году. Но известно, что у него был книжный магазин в Дамаске.
Когда мы рассказали эту историю председателю Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России Борису Орлову, он тут же вспомнил о том, что и в блокадном Ленинграде, пусть и на самой поганой бумаге, но продолжали выпускаться детские книжки. За этими изданиями сегодня гоняются букинисты.
- Это эмоционально очень значимо. Ужас кругом, бьется теплое. Окуджава ведь фронтовой лирический поэт, но у него все без нарочитой идеологии.
Военный эксперт, писатель и конфликтолог Борис Подопригора был краток.
- Факт издания Окуджавы в условия окружения, прежде всего, говорит о значении русской литературы для Сирии. Ориентация на русскую культуру - имманентная данность. Я не литературовед, просто литератор. Другой комментарий давать остерегаюсь. Но это все емко.
А директор "Агентства журналистских расследований", востоковед по образованию, Андрей Константинов, долгое время прослуживший в Южном Йемене и Ливии, признался, что ему приходилось слышать песни Окуджавы на самых разных языках. Например, на шведском. Но здесь речь о другом.
- Асад - это, прежде всего, светскость. Как тебе быстро объяснить? Асад – за елку в Новый год, а ИГИЛ за эту елку головы рубит. Так что те, кто печатал Окуджаву на войне, просто хотят оставаться людьми.