Крупнейший музей Мадрида подгонит названия полотен под толерантность. Посмотрим, какие произведения в Эрмитаже попали бы под бой европейской конъюнктуры.
Один из крупнейших музеев европейского изобразительного искусства "Прадо" в Мадриде переименует картины, исключив слова "инвалид" и "карлик", из-за нового закона испанского парламента, обратила внимание 31 января радиостанция Business FM. "Инвалидов" заменят на "людей с ограниченными возможностями", а слово "карлик" вообще уберут. Например, изменится название картины "Франсиско Лескано, карлик из Вальекаса" кисти Диего Веласкеса (1635-1645 года). Описание картины ранее гласило: "Помимо карликовости, он страдал кретинизмом с олигофренией. Теперь же карликовость заменят на диагноз "ахондроплазия", а про психические отклонения оставят без изменений.
скриншот с сайта "Прадо"
Картина «Франсиско Лескано, карлик из Вальекаса» художника Диего Веласкеса, 1635-1645 годы
Как пишет британская Daily Mail, на табличке под изображением шута Эль Примо работы Веласкеса было написано: "Это один из портретов карликов Веласкеса". Теперь: "Это один из портретов Веласкеса". При этом в музее "Прадо" заявили, что не будут менять некоторые "исторические" названия работ. Так, останется прежним название гравюры Франсиско Гойи, где используется уничижительное наименование гомосексуалистов.
У испанских музейных работников явно возникли бы вопросы к экспонатам Государственного Эрмитажа, где, например, выставлен холст их земляка Игнасио Сулоага "Карлик Грегорио" 1908 года. А также несколько серий гравюр в гротескном стиле XVII века. Флорентийский художник Стефано делла Белла изобразил, как карлик приветствует идущую ему навстречу карлицу-даму, участвует в дуэли и др.
скриншот с сайта Эрмитажа
Картина Игнасио Сулоага “Карлик Грегорио”, 1908 год
В работах французского гравера Франсуа Коллиньона можно увидеть карликов-барабанщиков, флейтистов, копьеносцев, стрелков. Аналогичных персонажей можно найти и в разделе "Русское искусство": "Барчук с дворовыми и карликами" Яна Каневского (1844 год).
скриншот с сайта Эрмитажа
Картина “Барчук с дворовыми и карликами” Яна Ксаверия Каневского, 1844 год
Слово "инвалид" в экспозициях Эрмитажа встречается в основном в образах солдат. Но нужно помнить, что в XIX веке у него было несколько иное значение: оно означало вполне здорового военнослужащего, побывавшего на фронте. Нынешний синоним "ветерану". Тех же, у кого были увечья, называли "неслужащие инвалиды".
скриншот с сайта Эрмитажа
Гравюра Франсуа Коллиньона "Двое карликов, мужчина и женщина", XVII век
Продолжим прогулку - вот большое полотно "Инвалид, подающий прошение Наполеону на параде гвардии перед дворцом Тюильри в Париже" французского живописца Ораса Верне (1838 год, куплено у автора лично Николаем I), ряд графических изображений ветеранов польских, шведских и австрийских войск.
скришот с сайта Эрмитажа
Тарелка "Черный силуэт" ("Инвалид") Государственный фарфоровый завод им. М.В. Ломоносова, 1929 год
В Русском музее есть такие полотна: "Инвалиды войны" Юрия Пименова (1926 год) и "Человек на тумбе (Инвалид империалистической войны)" Израиля Лизака 1925 года.
скриншот с сайта Эрмитажа
Литография "Ветеран и инвалид польских войск", неизвестный художник, 1828 год
В общем, испанским музейщикам было бы где развернуться. Впрочем, неизвестно, с какими чувствами они переиначивают истинные названия по указанию современных властей.